外国友人竟比照地图确信山海经山川对应美国?咋回事

白杏珏:一只被误读的“玄鹿”_白杏珏:一只被误读的“玄鹿”_

外国朋友竟然将《山海经》中的地理与美国的疆域相提并论,这一古老神话在跨文化交流的历程中经历了怎样的转变?这引发了我们的好奇。让我们一起深入探究。

白杏珏:一只被误读的“玄鹿”__白杏珏:一只被误读的“玄鹿”

《山海经》的海外回响

一位长期居住在海外的作家透露,一位外国朋友经过对地图的细致比对,坚信《山海经》中描述的山水景观在美国境内有所对应。尽管这一说法的真实性有待考证,然而这位外国朋友投入大量精力研读《山海经》并在地图上标注相关位置,这充分表明了他对古代中国文化的强烈兴趣和丰富想象。由此可见,《山海经》这部古老的文献在海外具有不可忽视的吸引力。

海外,对古代中国经典文献进行深入探究的学者为数众多,他们借助文字这一桥梁,跨越历史的长河与我国悠久的文化进行交流,旨在通过这种方式,逐步揭开那神秘东方古国的神秘面纱。

韩江的“玄鹿”意象

韩江运用“玄鹿”这一象征,描绘了那些身处黑暗却渴望光明的矿工和底层民众。她坦言,这一意象的灵感来源于博尔赫斯的《想象动物志》中记载的中国传说。在书中,玄鹿被描述为一种永远渴望光明的地下生物,它既善良又纯真。

位于韩国的韩江,尽管与中国相邻,却通过位于地球另一端的博尔赫斯,得以接触到这个故事的叙述,这一文化传播的奇特途径因而得以显现。

杰·威洛比 - 米德的中国故事

英国学者杰·威洛比-米德未曾踏足中国,他笔下的故事主要基于书籍的阅读以及与汉学家的交流所得。他特别提及“乾麂子”这一形象,该形象源自矿难中地下被困矿工的化身,“乾麂子”受土金之气滋养,其身体虽未受损,实则已死。

在明代中后期,云南地区开展了大规模的铸钱和开矿活动,众多底层矿工的生平事迹被“乾麂子”这一形象所蕴含,该形象既令人恐惧又充满悲哀,成为了那个时代历史的显著标志。

“乾麂子”的传说解读

杰·威洛比-米德对中国人将“乾麂子”理解为僵尸而非动物或精灵的事实有清晰的认识,并且推测在中文语境中鹿具有独特的象征意义。然而,在翻译过程中,高延对原文产生了误解,从而创造了“天鹿”这一富有诗意的译名。

这个名称的美丽使得“乾麂子”的故事在传播过程中逐渐淡化了现实的凄凉,减轻了其沉重感,其形象也从恐怖逐渐转变为了美好的幻想。

“乾麂子”的跨文化转变

博尔赫斯的《想象动物志》中,天鹿,亦称玄鹿,具备言语能力,并试图说服矿工将其带离矿井。而在韩江的作品中,乾麂子这一形象被塑造为既善良又充满灵性的动物,成为韩国煤矿故事中的关键角色。

尽管在传播过程中意象被误解,韩江却借助其描绘了矿工和底层民众的生活状况,与“乾麂子”故事的内涵不谋而合,彰显了文化在多样化语境中的灵活适应能力。

韩江作品的情感底色

韩江在其作品中描绘了痛苦与残酷,然而她依然坚信善良的力量。她深知善良既美好又易碎,却依然将其看作是面对悲剧时可以依靠的信念。在塑造“玄鹿”等角色时,她不仅揭示了生活的艰辛,同时也播撒了希望的火花。

韩江的文字作品展现了人们在逆境中闪耀的人性光辉,同时,也促使我们对不同文化背景下的相似主题有了更为深入的认识。

本文转自网络,如有侵权请联系邮箱:admin@qq.com